Notre projet
Nos partenaires (our partners)
Ce projet regroupe sept structures de trois pays (France, Pologne et Croatie) à la fois les partenaires scolaires (Klesarska skola de Puscisca, Lycée du Métier de Quintin, Zespol Szkol de Lubawa) les partenaires associatifs (Association franco-polonaise Côtes d’Armor Warmie et Mazurie de Saint-Brieuc, Mémoire en Demeure de Saint Thélo) et les organismes publics locaux (Centre Franco-Polonais d’Olsztyn et l’écomusée ethnographique d’Olsztynek). Ce projet s'inscrit dans le cadre d'une action de coopération bilatérale instituée par des accords entre le Département des Côtes d'Armor et la Voïvodie de Warmie Mazurie en Pologne.
Il s’inscrit aussi dans le cadre d’un accord de coopération entre la voïvodie de Warmie Mazurie et la région de la Dalmatie en Croatie. Ces trois territoires partenaires sont ancrés sur un riche héritage de patrimoine bâti à partir des deux matériaux - le bois et la pierre qui ont façonné leur histoire et leur paysage marquant ainsi l’ingéniosité et la richesse culturelle de leurs créateurs.
Ce patrimoine constitue actuellement un atout important pour l’attractivité économique et sociale de ces territoires.
This project brings together seven structures from three countries (France, Poland and Croatia), both school partners (Klesarska skola de Puscisca, Lycée du Métier de Quintin, Zespol Szkol de Lubawa) associative partners (Franco-Polish Association Côtes d'Armor Warmie et Mazurie de Saint-Brieuc, Mémoire en Demeure de Saint Thélo) and local public bodies (Franco-Polish Center of Olsztyn and the ethnographic ecomuseum of Olsztynek). This project is part of a bilateral cooperation action instituted by agreements between the Department of Côtes d'Armor and the Warmian Masurian Voivodeship in Poland. It is also part of a cooperation agreement between the Warmian Masurian Voivodeship and the region of Dalmatia in Croatia. These three partner territories are anchored in a rich heritage of heritage built from two materials - wood and stone which shaped their history and their landscape, thus marking the ingenuity and cultural richness of their creators.
This heritage is currently an important asset for the economic and social attractiveness of these territories.
Nos objectifs (our goals)
Nous avons pour but de permettre aux organisations partenaires de trois territoires de travailler en réseau, d'accroître leur capacité à opérer au niveau transnational et de partager et confronter des idées, des pratiques et des méthodes de travail. Les compétences requises pour ces métiers reposent sur les savoir-faire transmis par l’histoire et les traditions des techniques professionnelles du travail du bois et de la pierre. Nous voulons construire l’acquisition de ces savoirs faire traditionnels en offrant à participants un panel de formations professionnelles en phase avec les entreprises créatrices d’emploi dans les métiers du bois et du bâtiment. Cela permettra d’enrichir un parcours de formation scolaire vers des emplois dans des entreprises de restauration du patrimoine.
Notre objectif est également de réconcilier les élèves avec Art et le patrimoine culturel qui les entoure. Nous souhaitions mettre en lumière ce petit patrimoine rural, souvent oubliés, absent dans les guides touristiques, éloignés de principaux sentiers et chemins ainsi que de transmettre cet amour aux jeunes générations. Un autre but affiché est de favoriser les échanges entre pays sur les bonnes pratiques de protection et de valorisation du patrimoine.
We aim to enable partner organizations from three territories to work in a network, to increase their capacity to operate at transnational level and to share and compare ideas, practices and working methods. The skills required for these trades are based on the know-how transmitted by the history and traditions of professional techniques of wood and stone working. We want to build the acquisition of this traditional knowledge by offering participants a range of professional training in line with job-creating companies in the wood and building trades. This will enrich a school training path towards jobs in heritage restoration companies. Our goal is also to reconcile students with Art and the cultural heritage that surrounds them. We wanted to highlight this small rural heritage, often forgotten, absent in tourist guides, far from main paths and paths as well as to transmit this love to the young generations. Another stated aim is to promote exchanges between countries on good practices for the protection and enhancement of heritage.
Notre public (our public)
Le projet sera destiné aux jeunes en classe de seconde et en CAP, âgés de 15 – 17ans (nées en 2003 – 2005), dont certains ayant moins d’opportunité pour différents raisons.
Les autres acteurs de ce projet seront des formateurs et enseignants des disciplines professionnelles des métiers du bois et du bâtiment, des enseignants d’art appliqué, de langue et les documentalistes des lycées et les enseignants en charge des TIC Technologie de l’information et de la communication, les enseignants de technologie 3D utilisant des programmes de modélisation et les animateurs et médiateurs culturels des Musées partenaires. La langue d’échange sera l’anglais pour tous les partenaires du projet.
The project will be aimed at young people in second year and CAP, aged 15 - 17 (born in 2003 - 2005), some of whom have less opportunity for different reasons. The other actors of this project will be trainers and teachers of professional disciplines of wood and building trades, teachers of applied art, language and high school librarians and teachers in charge of ICT Information technology and communication, 3D technology teachers using modeling programs and cultural animators and mediators from partner museums.
The exchange language will be English for all project partners.
Le déroulement (the course)
Pendant le projet, la restauration commune à travers trois chantiers internationaux de petit patrimoine rural (moulins, four à pain…) et de création collective de trois œuvres artistiques alliant deux matériaux emblématiques des trois territoires : La pierre (Granit breton et pierre de Brač) et le bois. Les trois camps d’immersion prévus seront aussi l’occasion d’organiser sur chacun des territoires des opérations de valorisation des patrimoines culturels bâtis (conférences, expositions, films). Les Musées partenaires mettront alors à disposition du grand public les lieux d’exposition.
La méthodologie employée initie l’adoption de pratiques pédagogiques nouvelles permettant de développer des compétences transversales entre les disciplines professionnelles des métiers du bois et de la pierre et les disciplines d’art appliqué pour répondre aux besoins des groupes défavorisés et tenir compte des différences d'acquis d'apprentissage liées aux disparités géographiques et socio-économiques. Les partenaires se situent aux antipodes Est-Ouest et Sud de l’Europe.
During the project, joint restoration through three international projects of small rural heritage (mills, bread oven, etc.) and collective creation of three artistic works combining two emblematic materials from the three territories: Stone (Breton granite and Brač stone) and wood. The three planned immersion camps will also be an opportunity to organize operations in each of the regions to develop built cultural heritage (conferences, exhibitions, films). The partner museums will then make the exhibition spaces available to the general public. The methodology used initiates the adoption of new pedagogical practices enabling the development of transversal skills between the professional disciplines of wood and stone trades and the disciplines of applied art to meet the needs of disadvantaged groups and take into account differences in learning outcomes linked to geographic and socio-economic disparities. The partners are located at the antipodes of East-West and South of Europe.
La dissémination (the dissemination)
Les résultats de ce projet seront disséminés par l’exposition des œuvres communes réalisées et exposées dans les trois territoires lors d’événementiels de restitution et dans les Musées partenaires. Une conférence sera organisée lors de chaque exposition ayant pour but de valoriser ce travail.
A long terme nous espérons sensibiliser les jeunes à la problématique du patrimoine locale en donnant des outils pratiques pour construire l’Europe de demain. Nous espérons leur donner les outils pour réaliser une meilleure insertion sur le marché du travail. Nous espérons que ce projet permettra de développer de nouveaux partenariats pour des structures comme la nôtre, implantés en zone rurale, mais capable de travailler dans une dimension européenne.
The results of this project will be disseminated through the exhibition of joint works produced and exhibited in the three territories during restitution events and in partner museums. A conference will be organized during each exhibition to highlight this work.
In the long term we hope to make young people aware of the problem of local heritage by giving practical tools to build the Europe of tomorrow. We hope to give them the tools to achieve better integration into the job market. We hope that this project will make it possible to develop new partnerships for structures like ours, established in rural areas, but capable of working in a European dimension.
Planning du projet Pierre et bois
Légende
Vert : Temps passé sur place
Bleue : Temps de voyage